有網(wǎng)友揭露河源景區(qū)英文說明有誤“中式英語”很雷人
路牌上的“中式英文”很“雷人”。
近年來,河源不少景點標識紛紛使用中英文雙語說明,但細心的網(wǎng)友“雨心”近日帶領(lǐng)國外游客游覽河源景區(qū)時,發(fā)現(xiàn)其中的英文說明非!袄兹恕,比如鏡花緣的“巨人國”被譯為“big country”。昨日,記者上街走了一圈,還發(fā)現(xiàn)河源有些路牌上的英文也值得商榷。
反映:景區(qū)英文說明存紕漏
近日一位名叫“雨心”的網(wǎng)友給“公仆信箱”寫了封信,信上說:我是一名在中山大學(xué)讀書的河源學(xué)子,在世客會到來之際想為我的家鄉(xiāng)河源提一個小小的建議。今年暑假,我陪幾個臺灣同學(xué)和外國老師到河源的一些景點旅游,期間,我發(fā)現(xiàn)我們景區(qū)中的景點中英翻譯存在不少錯誤。比如說鏡花緣中的巨人國,其翻譯為:big country(意思是“大的國家”,與 “巨人國”相去甚遠)。在《格列佛游記》中,巨人國是稱為 brobdingnag。再如海市蜃樓,其譯為sea-floor(意思是“海底”,與“海市蜃樓”不沾邊),而一般海市蜃樓在英語里是稱為mirage。
“雨心”表示,“世客會對于河源來說是一個千載難逢的宣傳推廣機會。海內(nèi)外的客家人將集聚在這青山綠水的山城。作為一名河源人,我深感自豪。為了創(chuàng)辦有史以來最好的一次世客會,在此,我建議能夠?qū)皡^(qū)中的景點名稱進行重新翻譯!标惤ㄈA書記回復(fù)表示,由于文化差異的原因,中翻英始終是個問題,要求能改的盡量改過來。
記者昨天通過電話聯(lián)系上“雨心”,她直言,我市一些景區(qū)的英文翻譯都值得商榷,這可能是工作人員直接從“谷歌”里搜過來的,很多都是 “中式英語”,懂英文的中國人可能理解,但不懂中文的外國朋友可能會感覺一頭霧水。她還表示,今后有時間,她會將河源公共場所中英對照的詞句抄下來重新翻譯一遍。
調(diào)查:“中式英語”很“雷人”
昨日,記者留意到,市區(qū)一些路牌上的地名英文說明也有錯誤之處。比如大同路有個路牌上將 “ 永和水果批發(fā)市場”翻譯為 YongHe The Fruit Wholesales The Market。記者請教了一些英文行家,他們都表示,這個翻譯存在嚴重的語法錯誤,完全是“中式英語”,不能給外國人以指導(dǎo)作用。而其符合原文意思的翻譯應(yīng)該為 “Yonghe Fruit(Wholesale) Market”。
記者還留意到,河源不少公眾場合的英文說明也有拼寫錯誤,比如河源一國際性大酒店,記者曾在其菜單上發(fā)現(xiàn)“International”(國際) 被拼為“Intrnational”;市區(qū)建設(shè)大道一家酒店,衛(wèi)生間門口的標識寫為 “Restrooms msn”( 正確拼寫為 “Restroom men”)……這些明顯的拼寫錯誤顯然不是翻譯難度的問題,而是工作人員工作態(tài)度的問題。
建議:組織專家重新更新譯名
昨天,記者將“雨心”的建議及市區(qū)路牌上的一些錯誤翻譯發(fā)布到網(wǎng)上討論,很多網(wǎng)友對此表示擔憂,認為河源公共場合的英文說明畢竟代表著全河源的形象,如果出現(xiàn)太多錯誤,頗損“國際形象”。
網(wǎng)友“調(diào)侃人生”表示,河源作為一個旅游城市,道路、景點不規(guī)范、不正確的翻譯不應(yīng)該出現(xiàn)。因為一個錯誤的翻譯,可能會把河源的一些文化內(nèi)涵錯誤地傳遞給世界,這對各景區(qū)景點乃至所在城市的形象都有著不利影響。為此,他呼吁,有關(guān)部門應(yīng)組織一批專家,對市區(qū)路牌、旅游景點的翻譯內(nèi)容進行全面檢查,使之更精確、更規(guī)范、更傳神。
本報記者 俞冰傳 文/圖
熱點圖片
- 頭條新聞
- 新聞推薦
最新專題
- 酷暑時節(jié),下水游泳戲水的人增多,也到了溺水傷亡事件易發(fā)高發(fā)季節(jié)。近日,記者走訪發(fā)現(xiàn),雖然市區(qū)河湖周邊基本立有警示牌,但不少公開的危險水域仍有野泳者的身影。為嚴防溺水事故發(fā)生,切...